Deutsch

Mehmet Çetin


Ein losgerissener Drachen


Zu einem weitgereisten Volk gehöre ich, seht nur, seht:
Wurde vom Wind der Heimatlosigkeit erfaßt
So erlebte ich alle Liebe als verzehrendes Feuer
Jedes Lied in den kurdischen Bergen zerreißt mir das Herz

Die Liebe kenne ich inzwischen, seht nur, seht:
Zog mit jedem Vogelschwarm am Himmel
So geriet mein Leben aus den Fugen dem Ruf der Liebe folgend
In jedem Herzen: eine Antwort auf diesen Schrei

Vor langer Zeit vergrub ich den Tod im Herzen, seht nur, seht:
Des Nachts stürzt die Angst den Mond in meine Fluten
So küßte das Mondlicht die Wunde des Bergsterns
Ein Volk vergiftet sind seine Lieder durch Aloe

Brennen will auch ich in der verzehrenden Flamme, seht nur, seht:
Kaum siebzehn führten sie mich schon zum Galgen
So sickerte nachts von den Bergen Blut in meine Träume
Feuer schmilzt Eis, Schneeblumen öffnen sich der Sonne

Mein Leben ein Dolch Schutz langer Reise, seht nur, seht:
Zyanid im Mund ein Liebesbeweis dient gleichem Zweck
Blumenlachen an meinem Hals auf dem Weg in den Tod
So ist mein Leben jetzt - ein losgerissener Drachen

So ist mein Leben - ein losgerissener Drachen jetzt

Aus dem Türkischen von Wolfgang Riemann
Aus dem Band: Aşkkıran. istanbul , 2. Aufl. 2002. S. 52.

Zu Meiner Hölle Mit Euch


Mein Herz war mein einziges Kind

wir hatten Unrecht getan, mein Lieber

Tut mir leid

 

Nein, mein Herzlein, ab jetzt existiert keine Liebe mehr

Einige von euch werden zu Asche und sich auflösen

und sich wie der Aufschrei des Windes und

des von ihnen verbrannten Waldes vereinsamen

wie in meinen Bergen Pepuğê usarê [1]

Ihr werdet Fische im Meer, das ihr verschmutzt habt

Ihr solltet brennen und so leben, wenn ihr es könnt!

 

Und dann, zu meiner Hölle mit euch!

 

Ihr weißt, was in eurem Liebesparadies gelebt wurde

Ihr lacht, als hättet ihr keine Schuld daran

Ihr habt den Kopf jeden meines Vogels gebrochen

und Stück für Stück verschlugen

Und an dem Galgenbaum hängt ihr unsere Liebe

also uns nacheinander im Alter von vierzig Jahren

Und trotz Soysal[2], der seinen Henker nicht gehaßt hat

 

zur meiner Hölle mit euch

 

Wenn ich sagte, ich sterbe

indem ich mich zu meinem stummen Schrei flüchte

hätte ich den Tod gewußt

Also, deswegen konnte ich auch sterben

Meine Kindheit stammt aus der Ruine

meines verbrannten Waldes und verwüsteten Dorfes

Der Berg vernahm meine Arbeit

die Saz[3] meinen Schrei

Ich wurde als Lied wahrgenommen, O Gott, meine Trauer war ein Irrtum

als meine 40 Jahre, also dieser heilige Abgrund in mein Leben eintrat

 

Meine Gejammer, zu meiner Hölle mit euch

 

Wir sind Schurken derselben Bande und verliebt in die gleiche Ballerina

Verfolger der gleichen Spur in der Geschichte der Sinnestäuschung

wie manche müde Schiffsmannschaft, um Wind für die Liebe zu tragen

wie manche, die den Ballast des Klassenkampfes vergessen haben

Diese Prahlerei voll mit Lügen

Diese Angestifteten, Erniedrigten

und dann sich selbst Gefangengenommen

Ja, diese meine ich

die Gewissenshymnen entlang der Liebe singen

 

Aber wirklich, zu meiner Hölle mit euch

 

Jeder ist seine eigene Schande und Hölle

wie eine Berufswaschfrau

deren Kind sich nicht zusammenhält und das Bett naß macht

wie ein wasserarmes Krokodil, denn ein schlechter Tischler sticht seine Frau

wie die blutigen Hände Moses, der ein alter Mann ist

 

Meine Hände, zu meiner Hölle mit euch

 

Ich hatte geweint, weine noch und kann in eurem Augen auch weinen

Ich kann für jeden von euch mein Gehirn in Stücke reißen

 

Meine Lieben, zu eurer Hölle mit mir

 

Übersetzung: Seydo CAN

 AşkKıran(zu Deutsch Liebesbrecher) erschienen November 1997, Seite 14

 

[1] auf Kurdisch(Zazaki): Eule

[1] Soysal Ekinci: Kurdischer Dichter, der sich das Leben 1990 in Istanbul genommen hat

[1] Langhalslaute, Musikinstrument

 

 

Dendar

Komm, ich öffne dir mein Herz
Komm, ich erzähle dir mein Leid

Lange Zeit stöhnte mein Herz im Einsamen
Die Säule meines Hauses zerifel in deiner Abwesenheit
Dir bin ich zur Dank verpflichtet
Dir bin ich verbunden

Xizir's gast bist du auf seinem Pferd
Durchquerst meine Träume
Eine Rose bist du
Der Duft einer Frühlingsrose
Schwebend in meinen Gedanken

Komm, ich öffne dir die Tore meines Gartens
Komm, ich erzähle dir meinen Kummer

Du bist die Liebe der ewigen Zeit
Das helle Licht dieser finsteren Erde bist du
Dein Schuldner bin ich, den Verbundener


Mein liebster Vater

Mein liebster Vater, leiste dem Tode Widerstand, wie ein Berg
Leiste Widerstand,
Für deine Kurdische Seele
FÜr deine besitzerlose Rose, Dersim
Für deine Weiden, deine Äcker, für deine Armut
Vergiss aber niemals wieder
Deinen Berg Munzur und deinen Xizir
Keine Klagen höre ich für dein unglückliches Schicksal

Mein liebster Vater, leiste dem Tode Widerstand, wie ein Berg
Verteidige
Wie ein frischer Setzling, ein steiler Berg
Deine Vögelchen, deinen reinen Fluss, den Grab deines Großvaters
Ergebe dich nicht, und klage nicht über dein unglückliches Schicksal

 

Dendare Kırmanciye


Ja, der Schuldige (Schuldner) sagt
(Vor der) Todestür
Deswegen, sagt er, werde ich (diesen Weg) nicht gehen
Wenn ich alleine bleibe, wird mein Inneres/Herz mit der Zeit einsam, ja…

Mit der Zeit wird mein Inneres/Herz ächzen

Deswegen habe ich keine Erwartungen/Bitte vom Tod
Mein Schatten ist kurz wie ein ganzer Tag (lang ist)
Ich habe mein (eigenes) Gift getrunken
Ich habe meinen (eigenen) Traum gesehen, ja…

Wer kam zurück von diesem Ort?
Deswegen sag ich, ich bin hier, hier

Wenn diese Versammlung zu Stande kommt
Wird die Flora und Fauna (Natur und die Tiere) deswegen sagen,
Das in alter Zeit niemand durstig war
Niemand hungrig war im Kurdischen Leben
Gesenkte Häupter gab es nicht damals
Daher meine Erwartung, daher meine Schuld

Deswegen sage ich, es kommt vom Herzen (vom Innersten), ja…

Ich bin das meinen Ahnen und Vorfahren (Vätern und Großvätern) schuldig
So ist die Stimme des Liedes, ich bin der Dichter
Deswegen steht unser Haupt über unseren Füßen
In so einer Nach gibt der Mond Licht (scheint der Mond)
An so einem Morgen scheint die Sonne in mein Auge
Das ist meine Verpflichtung, die ich gegenüber den Kurden habe

Ich muss meine Schuld vor der Todestür begleichen (meint: jeder muss mal sterben)
Mein Schatten ist kurz, doch weiter als dieser Ort
Wenn’s reicht, sag ich, dass es vom Herzen kommt
Ja, mein Inneres/Herz schmerzt
Alleine quält (ächzt) die Zeit
Ja, einige Zeit, einige…

Deswegen bin ich von diesem Ort weit entfernt
Deswegen schneit es auf den Stein
So schneit es auf mich (eig. Bis zu meiner Brust)
Freude/Segen/Schicksal über mein Herz
Kommt so, diesen ganzen Weg entlang
Kommt, seid willkommen (eig. Kommt, auf mein Auge und meinen Kopf)

Die Schuld (Verpflichtung) vor der Todestür
Ja, kommt, seid willkommen

 
Mein liebster Vater

Ein losgerissener Drachen


Zu einem weitgereisten Volk gehöre ich, seht nur, seht:
Wurde vom Wind der Heimatlosigkeit erfaßt
So erlebte ich alle Liebe als verzehrendes Feuer
Jedes Lied in den kurdischen Bergen zerreißt mir das Herz

Die Liebe kenne ich inzwischen, seht nur, seht:
Zog mit jedem Vogelschwarm am Himmel
So geriet mein Leben aus den Fugen dem Ruf der Liebe folgend
In jedem Herzen: eine Antwort auf diesen Schrei

Vor langer Zeit vergrub ich den Tod im Herzen, seht nur, seht:
Des Nachts stürzt die Angst den Mond in meine Fluten
So küßte das Mondlicht die Wunde des Bergsterns
Ein Volk vergiftet sind seine Lieder durch Aloe

Brennen will auch ich in der verzehrenden Flamme, seht nur, seht:
Kaum siebzehn führten sie mich schon zum Galgen
So sickerte nachts von den Bergen Blut in meine Träume
Feuer schmilzt Eis, Schneeblumen öffnen sich der Sonne

Mein Leben ein Dolch Schutz langer Reise, seht nur, seht:
Zyanid im Mund ein Liebesbeweis dient gleichem Zweck
Blumenlachen an meinem Hals auf dem Weg in den Tod
So ist mein Leben jetzt - ein losgerissener Drachen

So ist mein Leben - ein losgerissener Drachen jetzt

Aus dem Türkischen von Wolfgang Riemann
Aus dem Band: Aşkkıran. istanbul , 2. Aufl. 2002. S. 52.

 

ZU MEINER HÖLLE MIT EUCH

 

Mein Herz war mein einziges Kind

wir hatten Unrecht getan, mein Lieber

Tut mir leid

 

Nein, mein Herzlein, ab jetzt existiert keine Liebe mehr

Einige von euch werden zu Asche und sich auflösen

und sich wie der Aufschrei des Windes und

des von ihnen verbrannten Waldes vereinsamen

wie in meinen Bergen Pepuğê usarê [1]

Ihr werdet Fische im Meer, das ihr verschmutzt habt

Ihr solltet brennen und so leben, wenn ihr es könnt!

 

Und dann, zu meiner Hölle mit euch!

 

Ihr weißt, was in eurem Liebesparadies gelebt wurde

Ihr lacht, als hättet ihr keine Schuld daran

Ihr habt den Kopf jeden meines Vogels gebrochen

und Stück für Stück verschlugen

Und an dem Galgenbaum hängt ihr unsere Liebe

also uns nacheinander im Alter von vierzig Jahren

Und trotz Soysal[2], der seinen Henker nicht gehaßt hat

 

zur meiner Hölle mit euch

 

Wenn ich sagte, ich sterbe

indem ich mich zu meinem stummen Schrei flüchte

hätte ich den Tod gewußt

Also, deswegen konnte ich auch sterben

Meine Kindheit stammt aus der Ruine

meines verbrannten Waldes und verwüsteten Dorfes

Der Berg vernahm meine Arbeit

die Saz[3] meinen Schrei

Ich wurde als Lied wahrgenommen, O Gott, meine Trauer war ein Irrtum

als meine 40 Jahre, also dieser heilige Abgrund in mein Leben eintrat

 

Meine Gejammer, zu meiner Hölle mit euch

 

Wir sind Schurken derselben Bande und verliebt in die gleiche Ballerina

Verfolger der gleichen Spur in der Geschichte der Sinnestäuschung

wie manche müde Schiffsmannschaft, um Wind für die Liebe zu tragen

wie manche, die den Ballast des Klassenkampfes vergessen haben

Diese Prahlerei voll mit Lügen

Diese Angestifteten, Erniedrigten

und dann sich selbst Gefangengenommen

Ja, diese meine ich

die Gewissenshymnen entlang der Liebe singen

 

Aber wirklich, zu meiner Hölle mit euch

 

Jeder ist seine eigene Schande und Hölle

wie eine Berufswaschfrau

deren Kind sich nicht zusammenhält und das Bett naß macht

wie ein wasserarmes Krokodil, denn ein schlechter Tischler sticht seine Frau

wie die blutigen Hände Moses, der ein alter Mann ist

 

Meine Hände, zu meiner Hölle mit euch

 

Ich hatte geweint, weine noch und kann in eurem Augen auch weinen

Ich kann für jeden von euch mein Gehirn in Stücke reißen

 

Meine Lieben, zu eurer Hölle mit mir

 

Übersetzung: Seydo CAN

Aşk-Kıran(zu Deutsch Liebesbrecher) erschienen November 1997, Seite 14

 

[1] auf Kurdisch(Zazaki): Eule

[1] Soysal Ekinci: Kurdischer Dichter, der sich das Leben 1990 in Istanbul genommen hat

[1] Langhalslaute, Musikinstrument

 

Dendar

Komm, ich öffne dir mein Herz
Komm, ich erzähle dir mein Leid

Lange Zeit stöhnte mein Herz im Einsamen
Die Säule meines Hauses zerifel in deiner Abwesenheit
Dir bin ich zur Dank verpflichtet
Dir bin ich verbunden

Xizir's gast bist du auf seinem Pferd
Durchquerst meine Träume
Eine Rose bist du
Der Duft einer Frühlingsrose
Schwebend in meinen Gedanken

Komm, ich öffne dir die Tore meines Gartens
Komm, ich erzähle dir meinen Kummer

Du bist die Liebe der ewigen Zeit
Das helle Licht dieser finsteren Erde bist du
Dein Schuldner bin ich, den Verbundener

Mehmet Cetin




Mein liebster Vater

Mein liebster Vater, leiste dem Tode Widerstand, wie ein Berg
Leiste Widerstand,
Für deine Kurdische Seele
FÜr deine besitzerlose Rose, Dersim
Für deine Weiden, deine Äcker, für deine Armut
Vergiss aber niemals wieder
Deinen Berg Munzur und deinen Xizir
Keine Klagen höre ich für dein unglückliches Schicksal

Mein liebster Vater, leiste dem Tode Widerstand, wie ein Berg
Verteidige
Wie ein frischer Setzling, ein steiler Berg
Deine Vögelchen, deinen reinen Fluss, den Grab deines Großvaters
Ergebe dich nicht, und klage nicht über dein unglückliches Schicksal

 

Dendare Kırmanciye


Ja, der Schuldige (Schuldner) sagt
(Vor der) Todestür
Deswegen, sagt er, werde ich (diesen Weg) nicht gehen
Wenn ich alleine bleibe, wird mein Inneres/Herz mit der Zeit einsam, ja…

Mit der Zeit wird mein Inneres/Herz ächzen

Deswegen habe ich keine Erwartungen/Bitte vom Tod
Mein Schatten ist kurz wie ein ganzer Tag (lang ist)
Ich habe mein (eigenes) Gift getrunken
Ich habe meinen (eigenen) Traum gesehen, ja…

Wer kam zurück von diesem Ort?
Deswegen sag ich, ich bin hier, hier

Wenn diese Versammlung zu Stande kommt
Wird die Flora und Fauna (Natur und die Tiere) deswegen sagen,
Das in alter Zeit niemand durstig war
Niemand hungrig war im Kurdischen Leben
Gesenkte Häupter gab es nicht damals
Daher meine Erwartung, daher meine Schuld

Deswegen sage ich, es kommt vom Herzen (vom Innersten), ja…

Ich bin das meinen Ahnen und Vorfahren (Vätern und Großvätern) schuldig
So ist die Stimme des Liedes, ich bin der Dichter
Deswegen steht unser Haupt über unseren Füßen
In so einer Nach gibt der Mond Licht (scheint der Mond)
An so einem Morgen scheint die Sonne in mein Auge
Das ist meine Verpflichtung, die ich gegenüber den Kurden habe

Ich muss meine Schuld vor der Todestür begleichen (meint: jeder muss mal sterben)
Mein Schatten ist kurz, doch weiter als dieser Ort
Wenn’s reicht, sag ich, dass es vom Herzen kommt
Ja, mein Inneres/Herz schmerzt
Alleine quält (ächzt) die Zeit
Ja, einige Zeit, einige…

Deswegen bin ich von diesem Ort weit entfernt
Deswegen schneit es auf den Stein
So schneit es auf mich (eig. Bis zu meiner Brust)
Freude/Segen/Schicksal über mein Herz
Kommt so, diesen ganzen Weg entlang
Kommt, seid willkommen (eig. Kommt, auf mein Auge und meinen Kopf)

Die Schuld (Verpflichtung) vor der Todestür
Ja, kommt, seid willkommen

 
Dendar

 

 
ZU MEINER HÖLLE MIT EUCH

ZU MEINER HÖLLE MIT EUCH

Mein Herz war mein einziges Kind

wir hatten Unrecht getan, mein Lieber

Tut mir leid

 

Nein, mein Herzlein, ab jetzt existiert keine Liebe mehr

Einige von euch werden zu Asche und sich auflösen

und sich wie der Aufschrei des Windes und

des von ihnen verbrannten Waldes vereinsamen

wie in meinen Bergen Pepuğê usarê [1]

Ihr werdet Fische im Meer, das ihr verschmutzt habt

Ihr solltet brennen und so leben, wenn ihr es könnt!

 

Und dann, zu meiner Hölle mit euch!

 

Ihr weißt, was in eurem Liebesparadies gelebt wurde

Ihr lacht, als hättet ihr keine Schuld daran

Ihr habt den Kopf jeden meines Vogels gebrochen

und Stück für Stück verschlugen

Und an dem Galgenbaum hängt ihr unsere Liebe

also uns nacheinander im Alter von vierzig Jahren

Und trotz Soysal[2], der seinen Henker nicht gehaßt hat

 

zur meiner Hölle mit euch

 

Wenn ich sagte, ich sterbe

indem ich mich zu meinem stummen Schrei flüchte

hätte ich den Tod gewußt

Also, deswegen konnte ich auch sterben

Meine Kindheit stammt aus der Ruine

meines verbrannten Waldes und verwüsteten Dorfes

Der Berg vernahm meine Arbeit

die Saz[3] meinen Schrei

Ich wurde als Lied wahrgenommen, O Gott, meine Trauer war ein Irrtum

als meine 40 Jahre, also dieser heilige Abgrund in mein Leben eintrat

 

Meine Gejammer, zu meiner Hölle mit euch

 

Wir sind Schurken derselben Bande und verliebt in die gleiche Ballerina

Verfolger der gleichen Spur in der Geschichte der Sinnestäuschung

wie manche müde Schiffsmannschaft, um Wind für die Liebe zu tragen

wie manche, die den Ballast des Klassenkampfes vergessen haben

Diese Prahlerei voll mit Lügen

Diese Angestifteten, Erniedrigten

und dann sich selbst Gefangengenommen

Ja, diese meine ich

die Gewissenshymnen entlang der Liebe singen

 

Aber wirklich, zu meiner Hölle mit euch

 

Jeder ist seine eigene Schande und Hölle

wie eine Berufswaschfrau

deren Kind sich nicht zusammenhält und das Bett naß macht

wie ein wasserarmes Krokodil, denn ein schlechter Tischler sticht seine Frau

wie die blutigen Hände Moses, der ein alter Mann ist

 

Meine Hände, zu meiner Hölle mit euch

 

Ich hatte geweint, weine noch und kann in eurem Augen auch weinen

Ich kann für jeden von euch mein Gehirn in Stücke reißen



Meine Lieben, zu eurer Hölle mit mir

 

Übersetzung: Seydo CAN

 

Aşk-Kıran(zu Deutsch Liebesbrecher) erschienen November 1997, Seite 14

 

[1] auf Kurdisch(Zazaki): Eule

[1] Soysal Ekinci: Kurdischer Dichter, der sich das Leben 1990 in Istanbul genommen hat

[1] Langhalslaute, Musikinstrument

 

 

 
Diğer Makaleler...